Lettre d'information #16 - juillet 2021 | | LES NOUVEAUX TERMES PUBLIÉS AU JOURNAL OFFICIEL | | Au mois de juillet, de nouveaux termes de la culture et des médias ainsi que de l'environnement ont été publiés, pour désigner le meilleur comme le pire des réalités contemporaines. | | La culture sous toutes ses formes, mais en français Cancel culture, face swap, haters… ces anglicismes de plus en plus présents dans nos conversations ou sur nos écrans ont désormais des équivalents français ! En effet, le groupe d’experts de la culture et des médias, présidé par Alice Develey, journaliste au Figaro, a élaboré une liste de termes relevant de secteurs variés, de l'art à l'audiovisuel en passant par l'édition et la mode, sans oublier la communication… Découvrez ce nouveau vocabulaire publié par la Commission d'enrichissement au Journal officiel du 9 juillet 2021. | | | | | Les spectacles, fil rouge de la saison De couturières en levers de rideau, de tapis rouges en doublures, théâtre et cinéma sont maintenant prêts à en découdre avec la crise sanitaire et à tisser à nouveau des liens avec le public. Depuis quelques semaines, de fil en aiguille, artistes et techniciens ont peaufiné leur grand retour sur les planches ou les écrans, que ce soit, par exemple, sous la forme de seuls en scène ou de films biographiques. [Lire la suite] | | Un été au grand air Cet été, à l'instar de nos esprits réanimés par le retour au spectacle, nos corps peuvent se déconfiner au gré d'activités de plein air. Certains vacanciers ont besoin de faire corps avec la nature, grâce à l'agrotourisme, la marche nordique ou [Lire la suite] | | | Maison mobile (mobile home) Un terme français transparent pour désigner cette construction préfabriquée transportable qui peut servir d'habitation, le plus souvent le temps de vacances. L'anglicisme mobil home en a chassé un autre, plus ancien, qui était pourtant admis par l’Académie française : bungalow. Contrairement à ce que laisse penser son appellation, notons que l'on voit rarement se déplacer la maison mobile... qui a plutôt vocation à rester durablement au même endroit, ce qui lui vaut parfois des synonymes exempts de l'idée de nomadisme tels que « cabanon », « chalet », « maisonnette », ou encore « préfabriqué ». | | C'est sans doute ce que l'anglais nomme tiny house (parfois traduit par « minimaison » ou « micromaison ») qui, grâce à sa construction sur remorque, est soumise à davantage de mobilité... comme son nom ne l'indique pas ! | | | | | NextImpact, 9/07/2021 : « Contrefaçon d'opinion », « haineur », « substitution de visage » au menu des nouvelles traductions officielles Le Figaro culture, 9/07/2021 : Ne dites plus «cancel culture» mais « culture de l'effacement » ! ActuaLitté, 9/07/2021 : Oubliez la cancel culture, préférez la “culture de l'effacement” Le Point, 9/07/2021 : « Haters » et « cancel culture » ne sont plus « français » Développez.com, 9/07/2021 : Ne dites plus « lootbox » mais « coffre-surprise » Notre Temps, 9/07/2021 : "Fauteurs de haine" contre "culture de l'effacement": le français s'enrichit BFMTV, 9/07/2021 : "Cancel culture", "hater": plusieurs anglicismes ont désormais leur équivalent en français Numérama, 9/07/2021 : Ne dites plus « cancel culture » ou « hater », mais « culture de l’effacement » et « fauteur de haine » La Croix, 10/07/2021 : Parlez-vous (encore) français ? Le Figaro, 13/07/2021 : « Cancel culture », « haters »... Dites-les en français! Néonmag, 13/07/2021 : Cancel culture, story, face swap... les traductions officielles françaises viennent de tomber Le Soir, 18/07/2021 : “Story”, “hater” et “lootbox” ont désormais des traductions françaises LaboFnacActu, 19/07/2021 : Les anglicismes “hater” ou “lootbox” ont désormais leur équivalent en français ActuaLitté, 19/07/2021 : Boue rouge, vortex océanique... Le vocabulaire s'adapte aux catastrophes climatiques Grazia, 21/07/2021 : Pass sanitaire ou passe sanitaire, quelle est la bonne orthographe ? | | | DU CÔTÉ DE NOS PARTENAIRES | | La lettre de FranceTerme prend ses congés en août ! En attendant de la retrouver fin septembre, vous voici parés, les bagages remplis de termes, pour des vacances à la française ! Nous vous souhaitons un agréable été. | | | | | Un dispositif interministériel | | Trouver des désignations en français, définir de façon claire les nouvelles notions, et les mettre à la disposition de tous, telle est la mission du dispositif d'enrichissement de la langue française, mis en place depuis plus de 40 ans par l'État. Animés par 11 hauts fonctionnaires chargés de la terminologie et de la langue française, 19 collèges de terminologie couvrant 14 ministères réunissent un vaste réseau de plus de 300 experts chargés de proposer des termes et définitions à la Commission d'enrichissement de la langue française. | | Découvrez près de 8 750 termes pour désigner en français des innovations et des notions nouvelles sur www.franceterme.culture.fr FranceTerme vous permet • de rechercher l'équivalent français d'un terme étranger • de consulter la définition d'un terme • d'obtenir la liste des termes publiés dans un domaine • de vous abonner pour être informé des termes publiés au JO dans les domaines de votre choix • de déposer dans la boîte à idées vos demandes et suggestions de termes qui n'ont pas encore d'équivalent français Au sein du ministère de la Culture, c'est la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) qui anime et coordonne le dispositif interministériel d'enrichissement : elle assure le secrétariat permanent de la Commission d'enrichissement de la langue française (CELF). | | | | | | | | Se désabonner et gérer vos abonnements aux infolettres du Ministère de la Culture : Manifestations Nationales, Régions, Thématiques et plus encore pour mettre de la Culture dans vos boites de réception. | | | | | | |